Ces verbes (latins) qui nous sont chers!

Une leçon de grammaire sur des verbes ? À vous de juger !

Sur le clavier de mon ordinateur, la touche DELETE me permet de supprimer tel ou tel élément d’écriture : ça me paraît logique, puisque “delete”, verbe latin à la 2ème personne du pluriel de l’impératif présent, signifie “détruisez” !

La langue anglaise contient beaucoup de mots latins passés tels quels ; le français aussi. Voici un petit inventaire de verbes latins utilisés couramment.

Conjugués à la 1ère personne du singulier de l’indicatif présent, ces verbes existent en français comme en anglais : Audio (“J’entends”) et Video (“Je vois”). Ils sont à l’origine de nombreux mots modernes.

Audio, en composition avec d’autres mots, change de catégorie grammaticale et devient un adjectif invariable. Exemples : un audio guide dans un musée, l’audio fil d’une émission de radio, une méthode audiovisuelle d’apprentissage etc.

D’autre part, un audit (3ème personne du singulier, donc littéralement “il/elle entend”) est un nom qui désigne, en français comme en anglais, une inspection officielle de la comptabilité et de la gestion d’une entreprise ou organisation. On en déduit que cette inspection n’est pas seulement consultation de documents, mais également audition de personnes.

Audit (un des verbes latins)

Video est aussi employé comme nom, simple ou en composition : une vidéo (pluriel : des vidéos), un jeu vidéo, une vidéo-cassette, une vidéoconférence etc. Hormis l’accent (qui n’existe d’ailleurs pas non plus en latin), les termes sont analogues en anglais : video game(s), videotape, videoconference … et les Britanniques ont même créé le verbe ‘(to) video’ (conjugué : videoes, videoing, videoed) qui signifie “faire un enregistrement vidéo”.

Aux mêmes temps et mode, on connaît aussi les verbes :

Volvo (“Je roule”), nom d’une marque de voitures,

Des verbes pour voitures (Volvo, Audi)

Credo (“Je crois”, début d’une prière chrétienne devenu le terme générique de toute profession de foi, fût-elle laïque),

Verbe credo

d’où provient le mot latin/anglais credit (littéralement, “il/elle croit, donc il/elle a confiance”) ; la carte de crédit établit un lien de confiance entre banque et clientèle, et si ce lien est brisé, c’est peut-être parce qu’on se trouve en déficit (deficit = “il/elle est déficient(e), manque, fait défaut”) ?

Deficit (un des verbes latins)

Toujours à la 3ème personne du singulier du présent de l’indicatif, le transit (idée de passage) vient du verbe transeo, passer par. 

Verbe transit

Mention particulière pour l’abréviation i.e. (lire : id est), plus fréquemment utilisée en anglais qu’en français, et qui signifie “c’est-à-dire”. La lettre e. représente le verbe latin “est” (similaire en français), 3ème personne du singulier de l’indicatif présent.

Conjugués à la 1ère personne du singulier de l’indicatif futur, ces verbes sont devenus des noms (avec un -S final au pluriel) : 

(un) lavabo (“Je laverai”, début du psaume 26:6. “Lavabo inter innocentes manus meas = Je laverai mes mains dans l’innocence”, prière qui était récitée en latin dans l’ancien rite de la messe catholique romaine, lorsque le prêtre se lavait les mains avant l’Offertoire). Cette forme du verbe lavare (“laver”) désignant aussi le récipient, le bassin utilisé pour effectuer ce lavage, il s’est ensuite appliqué à ce bassin, même en dehors du contexte de l’Église,

Verbe lavabo

(un) placebo (“Je serai plaisant, je plairai”) est un médicament ou une procédure prescrite pour son bénéfice psychologique sur le patient plus que pour son effet physiologique.

Placebo (un des verbes latins)

On rencontre ces mots, en français et en anglais, dans le langage courant.

Dans le langage plus spécialisé du droit et des parcours scolaires, voici trois verbes, conjugués à la 3ème personne du singulier de l’indicatif parfait, qui sont aussi devenus des noms français : (un) accessit  (“Il/elle a accédé”) caractérise un degré de classement juste avant d’obtenir un Prix; (un) satisfecit (“Il/elle a satisfait” se délivrait jadis sur les bulletins des élèves qui avaient satisfait aux exigences académiques de leur classe. En anglais, un affidavit (“Il/elle a établi sous serment”) est encore actuellement ‘a written statement confirmed by oath or affirmation, for use as evidence in court‘, selon le Oxford Dictionary of English (que j’utilise ici pour mes citations et références).

Affidavit (un des verbes latins)

Conjugués à l’impératif présent, voici des verbes “technologiques” ou “pratiques”, comme “delete”, dont nous avons déjà parlé, ainsi que :

Audi (“Entends, Écoute !”), marque de voitures allemandes appartenant à une société dont le nom du fondateur (“Horch”), difficile à dire pour un non- germaniste, a été traduit en latin,

Facsimile (“Fais comme, fais pareillement”) est, en anglais, ‘an exact copy, especially of written or printed material’ et devient, dans les deux langues, un fax tout court, à la fois machine et papier !

Verbes facette et dare

En passant, le nom data est le participe passé passif du verbe latin dare (“donner”) employé comme nom au neutre pluriel (littéralement, “les choses ayant été données” ou bien “ce qui a été donné”). Il est passé tel quel en anglais et en français.

D’autres abréviations latines sont des verbes raccourcis : cf. (lire : confer) signifie “Reporte-toi à” et N.B. (lire : nota bene), “Note bien !” Tous deux sont à l’impératif présent 2ème personne du singulier, l’apparent tutoiement étant forme de politesse dans la Rome de l’Antiquité.

À l’impératif futur (temps qui n’existe pas en français), il y a le verbe memento (“Souviens-toi !”), qui, en anglais, est ‘an object kept as a reminder of a person or event‘, donc un “souvenir” qu’on peut acheter dans une “boutique” (dite) “de souvenirs”, alors qu’en français il s’agit plutôt d’une note écrite de rappel, d’un aide-mémoire. En peinture, les Vanités, tableaux allégoriques pour rappeler le caractère éphémère de la vie humaine, sont des memento mori

Verbes memoji et mori
Edwaert Collier, Vanité, 1663, Musée des Beaux Arts occidentaux, Tokyo

Au subjonctif présent, on trouve des verbes “officiels” comme imprimatur (“Qu’il soit imprimé !”), qui indique l’approbation d’une Autorité religieuse ou éditoriale pour imprimer un ouvrage, après que celui-ci a franchi l’étape du Nihil obstat (“Que rien n’empêche !”), ‘a certificate that a book is not open to objection on doctrinal or moral grounds‘. Lorsque l’ouvrage est publié, c’est le moment de faire entendre des vivats (vivat = “qu’il/elle vive !”, ou tout simplement “Vive !”, traduisant une ovation : “Vive le latin !”).

Du supin, mode spécifique qui permet d’exprimer en latin un infinitif de but, viennent les expressions suivantes : Mirabile visu (“Chose étonnante à voir”) en français, et Mirabile dictu (‘Wonderful to relate‘) en anglais, sont d’usage plutôt littéraire. Mais, lors de vacances dans les Pyrénées françaises, j’ai vu un atelier artisanal plein de beaux objets, comme le promettait ce panneau :

Verbe video

Last but not least, en fin d’inventaire, voici plusieurs verbes (qu’on retrouve en français et en anglais) conjugués au gérondif : (un) addendum (“Il faut ajouter”, “devant ajouter”), (un) agenda (“les choses qui doivent être faites”), 

(un) mémorandum (latin et anglais memorandum, “il faut rappeler”) abrégé en mémo, message écrit rappelant quelque chose pour un usage futur, (un) référendum (referendum “Il faut rapporter à”, puisque l’on dit : “rapporter une loi”),

Referendum (verbe latin)

et (un) bibendum (“Il faut boire”), nom quasi canularesque du Bonhomme Michelin fait de pneus. Pour connaître son histoire, cf. Nunc est bibendum !

P.S. (Post scriptum = “Après avoir écrit”) Des verbes latins dans notre vocabulaire, il y en a sûrement bien d’autres. Mais, même si La grammaire est une chanson douce (comme l’écrit Erik Orsenna), je ne voudrais pas lasser les lecteurs du blog … qui pourraient toutefois, s’ils n’avaient cure de cet article, appuyer sur la touche DELETE !

 

 

Pour laisser un commentaire, utilisez "Contact"

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.