Des jeux à l’antique ? Mundial MMXIV

Hier a eu lieu la cérémonie d’ouverture de la Coupe du Monde de Football (ou “Mundial”) 2014 et , juste après cette cérémonie, le premier match, opposant le Brésil, pays hôte, à la Croatie.

Je ne vais pas faire ici un reportage sportif (j’en suis incapable), mais je voudrais signaler quelques petits faits en rapport avec l’Antiquité gréco-romaine qui m’ont amusée (avec quelques photos que j’ai prises de l’écran de télévision — donc de qualité moyenne).

Arena Corinthians modifié

Arena Corinthians modifiéMundial, Arena Corinthians

D’abord, le stade où s’est déroulé ce premier match du Mundial s’appelle Arena Corinthians (en anglais). Arena, signifiant “le sable” en latin, désignait par métonymie l’espace où, sur le sable, s’affrontaient les gladiateurs à Rome, donc l’arène. Ce terme, passé tel quel du latin à l’anglais, désigne maintenant en Amérique du Nord un bâtiment contenant une patinoire, où s’affrontent de nos jours des hockeyeurs sur glace. Par extension, il s’applique à un espace sportif de forme elliptique ; ici, c’est un stade.

D’autre part, une équipe de foot de Sao Paulo a pour nom Corinthians (comme les habitants de Corinthe, en Grèce).

Mundial, Julio Cesar

Ensuite, le gardien de but brésilien n’était nul autre que Julio César ! Sur cette photo, on le voit devant une publicité pour la carte Visa (qui veut dire “choses vues”, en latin).

C’est donc sous les meilleurs auspices que commence cette épopée footballistique. Nul doute qu’elle va être commentée jusque par les  radios émettant en latin, en Finlande ou au Vatican !

Mais pour parler en latin de notions modernes, les locuteurs doivent avoir recours au Lexicon recentis latinitatis (dictionnaire rédigé sous l’autorité de Mgr Carlo Egger, publié en 1992, et régulièrement actualisé).

C’est un dictionnaire bien utile.

Voici ce qu’en dit Jacques Gaillard dans son ouvrage Urbi, orbi, etc. Le latin est partout ! (éd. Plon, 2000) : “Élaboré au coeur d’une nation dont le ‘calcio’ est la passion tyrannique, le Lexicon accorde une attention réjouissante au vocabulaire du football (pediludium). De l’arbitre (ludi judex) au but (retis violatio) marqué sur corner (ictus ab angulo) … c’est une mine d’or. On ne sait si, dans une de ses bulles, ce Pape ou le suivant éprouvera le besoin de faire un point théologique sur la prochaine Coupe du Monde. Mais s’il oublie ce qu’est un ictus a metro undecimo, qu’il écrive ‘penalty’, tout le monde comprendra.”

Mundial, match Brésil-Croatie

Le football, une religion ? À voir la ferveur des spectateurs du Mundial, on ne peut en douter.

Et pour ceux qui voudraient savoir comment on désigne l’équipe de France (les Bleus) en latin papal, voici la traduction : caeruleum agmen (littéralement, “la colonne de l’armée en marche de couleur bleue comme le ciel ou la mer”).

N.B. Au hasard de mes lectures, j’ai trouvé une allusion du satiriste romain Martial à une “balle à jouer” dehors, nommée harpastum (en latin) et αρπαστος (harpastos, en grec). C’est peut-être l’ancêtre du football ? (Épigrammes, IV, 19, vers 6).

One thought on “Des jeux à l’antique ? Mundial MMXIV

Pour laisser un commentaire, utilisez "Contact"

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.